Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  2 24 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 2 24 Next Page
Page Background

Úvod

Účelem této příručky je podat české odborné veřejnosti ucelený přehled výslov-

nosti korejské terminologie taekwonda ITF a především odstranit zkomoleniny a

chyby, které se nahromadily za více než dvě desetiletí ústního předávání korejských

slovíček mezi trenéry a žáky či laickým přejímáním transkripce z angličtiny.

Výslovnost je v příručce uváděna důsledně podle pravidla „čtěte tak, jak je to

napsáno,ÿ aby jí bez problémů porozuměl i čtenář, který o korejštině nic neví. Proto

transkripce záměrně neobsahuje písmena, která se v českých slovech normálně nevy-

skytují (

w

,

ä

,

˘o

, apod.) a zbytečně by tak mohly čtenáře, zejména ty mladší, mást.

Pro ještě větší zjednodušení výslovnosti je možné vypustit souhlásku

ch

, která vy-

jadřuje tzv. přídech (např.

tekvondo

místo

tchekvondo

,

nopunde

místo

nopchunde

,

atd.). V hovorové korejštině se často vypouští souhláska

j

ve slabikách

kje

,

gje

,

nje

,

rje

,

čjo

a

čchjo

(např.

kesok

místo

kjesok

,

hečo

místo

hečchjo

, atd.); podobně, ale jen

v některých slovech, se vypouští souhláska

h

následující po nosové souhlásce

m

,

n

a

ng

, případně po samohlásce (např.

narani

místo

naranhi

,

Vonjo

místo

Vonhjo

, atd.).

Náročný čtenář nutná zjednodušení v transkripci jistě pochopí a přesnou výslovnost

si odvodí sám z korejské části každého hesla.

Použitá norma korejského pravopisu a výslovnosti odpovídá spisovnému jazyku

v Jižní Koreji (KR), který se vyučuje na českých školách

[8]

. V Severní Koreji (KLDR)

se výslovnost i pravopis některých slov liší, což je dáno zejména dlouholetou izolací

země

[7]

. Rozdíly jsou však malé, asi jako např. mezi češtinou v Praze a v Ostravě.

Obsažená slovní zásoba zahrnuje kompletní názvosloví technik a většinu ostatních

termínů z Encyklopedie taekwonda

[1, 2, 3, 4, 5]

a je doplněna o mnoho dalších běžně

i méně běžně používaných termínů, které čtenář v Encyklopedii ani jinde nenajde.

V poslední části, věnované názvům technik, je záměrně uváděn pouze oficiální ang-

lický překlad, neboť oficiální český překlad dosud neexistuje. Výhodou je, že podle

anglického názvu lze příslušnou techniku snadno vyhledat v Encyklopedii. Jako pro-

jev úcty a respektu k našemu učiteli,

sonim sahjon

Hwang Ho-jongovi, jsou v příručce

(mimo jiné) zařazeny také severokorejské varianty některých slovíček.

V druhém vydání přibyla nová hesla, hymna taekwonda a jména dvanácti původ-

ních mistrů

[6]

, kteří na začátku 60. let pomáhali zakladateli propagovat a šířit čerstvě

založené taekwondo. Třetí vydání bylo kompletně přepracováno: úvod nyní obsahuje

podrobnější vysvětlení možných zjednodušení výslovnosti, některá hesla byla upřes-

něna a další nová přidána. Nově byly doplněny i poznatky z dubnového prvního

mezinárodního instruktorského semináře v Nymburce.

Doufám, že tato příručka pomůže trenérům a žákům nejen při tréninku, ale i při

přípravě studijních textů či webových stránek, a přispěje tak ke zvýšení úrovně výuky

taekwonda ITF u nás.

c Ing. Petr Pařík, Ph.D.

3. vydání, září 2011

2