Úvod
Účelem této příručky je podat české odborné veřejnosti ucelený přehled výslov-
nosti korejské terminologie taekwonda ITF a především odstranit zkomoleniny a
chyby, které se nahromadily za více než dvě desetiletí ústního předávání korejských
slovíček mezi trenéry a žáky či laickým přejímáním transkripce z angličtiny.
Výslovnost je v příručce uváděna důsledně podle pravidla „čtěte tak, jak je to
napsáno,ÿ aby jí bez problémů porozuměl i čtenář, který o korejštině nic neví. Proto
transkripce záměrně neobsahuje písmena, která se v českých slovech normálně nevy-
skytují (
w
,
ä
,
˘o
, apod.) a zbytečně by tak mohly čtenáře, zejména ty mladší, mást.
Pro ještě větší zjednodušení výslovnosti je možné vypustit souhlásku
ch
, která vy-
jadřuje tzv. přídech (např.
tekvondo
místo
tchekvondo
,
nopunde
místo
nopchunde
,
atd.). V hovorové korejštině se často vypouští souhláska
j
ve slabikách
kje
,
gje
,
nje
,
rje
,
čjo
a
čchjo
(např.
kesok
místo
kjesok
,
hečo
místo
hečchjo
, atd.); podobně, ale jen
v některých slovech, se vypouští souhláska
h
následující po nosové souhlásce
m
,
n
a
ng
, případně po samohlásce (např.
narani
místo
naranhi
,
Vonjo
místo
Vonhjo
, atd.).
Náročný čtenář nutná zjednodušení v transkripci jistě pochopí a přesnou výslovnost
si odvodí sám z korejské části každého hesla.
Použitá norma korejského pravopisu a výslovnosti odpovídá spisovnému jazyku
v Jižní Koreji (KR), který se vyučuje na českých školách
[8]. V Severní Koreji (KLDR)
se výslovnost i pravopis některých slov liší, což je dáno zejména dlouholetou izolací
země
[7]. Rozdíly jsou však malé, asi jako např. mezi češtinou v Praze a v Ostravě.
Obsažená slovní zásoba zahrnuje kompletní názvosloví technik a většinu ostatních
termínů z Encyklopedie taekwonda
[1, 2, 3, 4, 5]a je doplněna o mnoho dalších běžně
i méně běžně používaných termínů, které čtenář v Encyklopedii ani jinde nenajde.
V poslední části, věnované názvům technik, je záměrně uváděn pouze oficiální ang-
lický překlad, neboť oficiální český překlad dosud neexistuje. Výhodou je, že podle
anglického názvu lze příslušnou techniku snadno vyhledat v Encyklopedii. Jako pro-
jev úcty a respektu k našemu učiteli,
sonim sahjon
Hwang Ho-jongovi, jsou v příručce
(mimo jiné) zařazeny také severokorejské varianty některých slovíček.
V druhém vydání přibyla nová hesla, hymna taekwonda a jména dvanácti původ-
ních mistrů
[6], kteří na začátku 60. let pomáhali zakladateli propagovat a šířit čerstvě
založené taekwondo. Třetí vydání bylo kompletně přepracováno: úvod nyní obsahuje
podrobnější vysvětlení možných zjednodušení výslovnosti, některá hesla byla upřes-
něna a další nová přidána. Nově byly doplněny i poznatky z dubnového prvního
mezinárodního instruktorského semináře v Nymburce.
Doufám, že tato příručka pomůže trenérům a žákům nejen při tréninku, ale i při
přípravě studijních textů či webových stránek, a přispěje tak ke zvýšení úrovně výuky
taekwonda ITF u nás.
c Ing. Petr Pařík, Ph.D.
3. vydání, září 2011
2